Key words and translated cohesion in Lovecraft's At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

Mastropierro L, Mahlberg M (2017)


Publication Type: Journal article

Publication year: 2017

Journal

Book Volume: 10

Pages Range: 78-105

Journal Issue: 1

DOI: 10.1075/etc.10.1.05mas

Abstract

In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft's At the Mountains of Madness and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft's original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.

Involved external institutions

How to cite

APA:

Mastropierro, L., & Mahlberg, M. (2017). Key words and translated cohesion in Lovecraft's At the Mountains of Madness and one of its Italian translations. English Text Construction, 10(1), 78-105. https://doi.org/10.1075/etc.10.1.05mas

MLA:

Mastropierro, Lorenzo, and Michaela Mahlberg. "Key words and translated cohesion in Lovecraft's At the Mountains of Madness and one of its Italian translations." English Text Construction 10.1 (2017): 78-105.

BibTeX: Download